Tuesday, 26 May 2009
The stripped maharaja - on Pearl S. Buck's fiction
Inspired by a friend, I made a one euro purchase at a flea market, the Finnish translation of Pearl S. Buck's Indian-orientalist novel Mandala (1970/1972). Approaching the novel with the prescribed irony only available through decades' afterwisdom, I was expecting the worst. Even the cover was appalling: monumental brown faces of Indian royalties on a pink marble background. Could have been a Bollywood poster of the 70s. Very appealing from the perspective of orientalist India-kitsch.
Pearl S. Buck belongs to summer cottage literature in Finland. We inherit these titles from grandparents, and if we don't have enough space in our houses, we dump them to summer cottages or flea markets. I doubt my grandmother ever read her Buck novels, but she had got them as presents from friends. She was more of the FinnLit type. All I know about the titles at our summer cottage is that they portray Chinese culture. Pearl S. Buck (b. 1892) grew up as a daughter of American missionaries in China and learnt to speak Chinese before English. But for the purposes of here and now, the later cultural jump to India puzzles me more.
Knowing that the author was nominated the Nobel prize in 1938, the reading seemed even more demanding. What literary values could there be found in an emerald-studded display of orientalist clichés?
There is a modern maharaja who has lost most of his properties after independence and is forced to convert a family palace into a posh hotel for American tourists. There is a cold wife, the maharani, and an independent-minded young American woman, who plays the piano at a hotel lobby in Delhi. There is a son who dies in a battle against the Chinese in Ladakh, whose rebirth everyone is expecting.
There even is a Catholic priest who enjoys drinking the palace's own rose wine far too much. It's known as a powerful aphrodisiac by the locals.
People measure the men's virility by looking at the growth of hair in their ears.
The mismatched love couple visit Taj Mahal at night-time, not once but TWICE.
There is a certain degree of psychological depth in the novel, especially in the character of the maharaja himself, and his torn loyalties between modernity and family tradition. His messed-up relationship to women, sexuality and his own body is more than an average romance novel could offer. Buck strips the maharaja bare of certain types of romantic expectations. She does it very nicely and politely, as a kind of honorary guest to India who is aware of the narrative limits of her genre. The romance remains, but some sugar has been cut down.
In fact, I would like to read this story re-written from the perspective of the 2000s. Perhaps the characters could be different, but I believe some of the tensions remain the same. I wonder what the tale would sound like without any sugar. Of course, a plain tale cannot exist. There are always ornaments added to stories. Probably there'd be an increase of salt and fat. In the 2000s version, sex would be explicit and ugly. (See also my reading of Upamanyu Chatterjee's Weight Loss)
There is more political history in the novel than one would automatically expect. The analysis of the Indo-Chinese relations in the border zones is quite nuanced, considering that it is a romantic novel. Americans are not portrayed through American eyes only; there is a certain level of "talking back" (even in the form of fictional characters). As a whole, the novel is an odd combination of orientalism and post-colonial critique. Buck wrote it in her late 70s, when apparently visiting his missionary son/grandson in India. She could not have produced this in an armchair, there are many cultural details she can only have picked up while living in India. We learn something about the Rajputs, caste relations and the relations between Hindus, Muslims and Christians. We learn about Tibetan Buddhist beliefs of afterlife. We even learn about tribes living outside the realm of major world religions.
I imagine Mandala would make a solid Bollywood film, with the potential of international distribution. The clichés could be played with, using all the devices of postmodern irony - Bollywood filmmakers are surely in this juncture already, knowing how to make the most of the iconicity of India. I cannot imagine a better future for an almost forgotten author, whose moldy books new generations would not otherwise touch.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment